18+
26.04.2019 Тексты / Авторская колонка

​Немцы в Москве

Текст: Фазир Муалим

Фотография: Олег Грицаенко

Поэт и театральный критик Фазир Муалим о пластичном «Нуриеве» и Мисиме, швейцарском трехчасовом спектакле и веселых немецких песенках.

Так или иначе, эта неделя для меня лично превратилась в фестиваль немецкой культуры в Москве.

О трёх событиях этого периода я немного расскажу.

По завершении конкурсной программы «Золотой Маски» (в ней, как известно, участвуют только российские театры) публике были представлены несколько зарубежных постановок, среди которых оказался спектакль швейцарского режиссера Кристофа Марталера «Знакомые чувства, смешанные лица» (Театр «Фольксбюне», Германия). Спектакль идёт на немецком языке с субтитрами. «Но ты не переживай, — предупредили меня московские немцы-друзья, вручая билет,- там почти не говорят: больше поют». Так и оказалось. Поют и стихийно совершают какие-то действия. Три часа без малого на сцене Театриума на Серпуховке происходила импровизация. «Да что вы, — сказала встретившаяся мне на следующий день в другом театре переводчик (в том числе драматургии, а значит знаток сценического языка) Ольга Варшавер, — на самом деле там каждое движение четко выверено». Сказать правду, я догадывался: ну, не могла быть импровизация настолько уверенной и точной. И такой долгой, что некоторые зрители не выдерживали и покидали зал. Другие же, несмотря на то что спектакль шёл без антракта, ни разу даже не взглянули на часы. Разве что время от времени отвлекались, чтобы шепнуть мне на ухо: тут музыкальная цитата, там поэтическая аллюзия, тут ссылка на историю, там политический намек и так далее. Действие происходит в зале музея, из которого вынесли все экспонаты. Сам я, кстати, об этом не догадался — прочитал по окончании в отзывах театроведов и критиков. Но мне кажется, это было не принципиально понимать: я воспринимал всё как милый абсурд. Выходит некий человек, выкатывает тележку со шкафом. Открывает шкаф и достаёт оттуда щедро обмотанную в полиэтилен скульптуру. Скульптура приходит в движение — она оказывается женщиной. Потом уходит за сцену и возвращается ещё с одной статуэткой, которая тоже оживает и становится мужчиной. И так — пока вся сцена не наполнится людьми-статуями. Всего я насчитал тринадцать актеров. Ну, да, периодически, когда текста становилось много, я, чтобы не уснуть под убаюкивание красивой поэтической немецкой речи, считал актеров и заносил в записную книжицу, кто из какого шкафа и в чём появляется. А субтитры, чтобы не уводить взгляда со сцены, я старался не читать: иначе зачем театр — можно и книжку взять.

Между прочим, в одной сценке девушка, очередной «музейный экспонат», поет на русском с миленьким акцентом «Миллион алых роз».

Заканчивается этот продолжительный, грозивший стать бесконечным, спектакль, внезапно, когда никто не ожидал. Один из актеров тихо, но резко произносит: «Danke», — и вдруг сцена замирает, замолкает музыка и гаснет освещение в зале и над артистами. В первые секунды зрители думают, что произошёл какой-то технический сбой и ждут, пока его устранят. Но зажигается свет, артисты идут на поклон — и вот аплодисменты.

Добавлю ещё несколько слов: художники постановки — Анна Фиброк (по костюмам) и Йоханес Зотц (по свету), текст Малте Убенауф и Штефани Карп. Исполнителей перечислять нет возможности, так как тут не было главных и второстепенных ролей.

Второе мероприятие, которое я посетил, происходило в Библионочь. Концерт-экскурсия в библиотеке Германского Исторического института. Вокальный ансамбль старинной музыки под управлением Тимура Мусаева «Дом муз» давал концерт хорового пения и виолы да гамба (Наталья Ацаркина) Amor non mi da loco, духовное и светское пение эпохи Ренессанса и Барокко (Германия, Англия, Италия и Фландрия).

Открылся концерт шуточной песней Der Kuckuck («Кукушечка»), в которой пелось о чем-то вроде того, что «мне любимый дал отставку, а я не дура, чтобы переживать из-за такой ерунды. Fa la la, fa la la». Это, разумеется, мой очень вольный перевод, но было весело. А в финале прозвучала серьезная, даже немного печальная и философская Gute Nacht из мотета Баха Jesu, meine Freude. «Прощай, моя прежняя жизнь. Прощайте, грехи. Прощай, роскошь и гордыня, и вся порочная жизнь» — общий смысл таков.

...совершенно случайно в рамках одной недели самоорганизовался для меня этакий смотр немецкой культуры

И под конец недели в Учебном центре Константина Райкина два вечера подряд шли постановки берлинского театра «Русская сцена», режиссер Инна Соколовой-Гордон. Два моноспектакля с актером Андре Мошой — «Исповедь маски» (по роману Юкио Мисимы) и «Рудольф Нуриев. 48 часов» (по личным дневникам артиста, воспоминаниям современников и биографической книге МакКэнома «Танцовщик»).

Надо отметить, что с этими работами «Русская сцена» приехала в Россию для участия в VIII-м Международном театральном фестивале «Золотая провинция», организованном в Пензе. За спектакль «Рудольф Нуриев» коллектив получил Гран-при в номинации «Лучший моноспектакль». По окончании фестиваля театр побывал с гастролями в Тамбове и вот теперь приехал в Москву.

Оба спектакля — с драматическим сюжетом, на грани внутренней трагедии. В одном — потрясение героя от осознания своей инаковости, в другом — горечь разлуки с родиной и невозможность встречи с самым близким человеком — мамой. Мне показалось, что вторая трагедия даже горше первой. Но невзирая на это обе постановки оставляют на душе светлое чувство. Возможно, что трагедия, над которой размышляешь и которую осмысливаешь, становится уже не такой острой. Андре Мошой, кроме словесного, ведет и «пластическое повествование». Спектакль — танец, спектакль — полёт. Кстати, каких-то особенных декораций на сцене нет. «Наши декорации не превышают вес багажа, разрешенного авиакомпаниями» — говорит директор театра Илья Гордон. И вправду, всего лишь четыре свисающих с потолка веревки и три бамбуковых бруска, с помощью которых создается необходимое в каждый момент пространство. Плюс несколько чемоданов на сцене.

День, в который «Исповедь маски» шла в Учебном театре, спектаклю исполнилось ровно 9 лет. Однако несмотря на довольно солидный для постановки возраст, она в хорошей форме и, надеюсь, ещё не раз приедет в Россию.

Таким образом, совершенно случайно в рамках одной недели самоорганизовался для меня этакий смотр немецкой культуры в небольшом срезе. И чтобы завершить рассказ о нём на высокой поэтической ноте, вспомню строки Гейне (перевод В.Левика). Тем более что вот-вот — и скоро лето:

В Германии, в дорогой отчизне,
Все любят вишню, древо жизни,
Все тянутся к ее плоду,
Но пугало стоит в саду.
Каждый из нас, точно птица,
Чертовой рожи боится.
Но вишня каждое лето цветет...

Другие материалы автора

Фазир Муалим

​«Вишневый сад». Путеводитель

Фазир Муалим

​Ваня Хлестаков

Валерия Новокрещенова

​«Козни». Последнее лето Пазолини

Фазир Муалим

​Дон Кихот

Читать по теме

​Weekend швейцарского кино

С 30 сентября по 2 октября в московском Центре документального кино прошел Weekend, посвященный творчеству швейцарских режиссёров итальянского происхождения. Обозреватель Rara Avis Артем Артемов делится впечатлениями.

18.10.2016 Тексты / Статьи

​Шолом-Алейхем и раннее еврейское кино

25 сентября, в рамках образовательной программы проекта «Эшколот», осуществляемой при поддержке фонда «Генезис», в Государственном институте искусствознания профессор литературоведения Бер Котлерман рассказал о том, что такое инсайдерское еврейское кино и какие фильмы хотел снимать писатель Шолом-Алейхем.

05.10.2017 Тексты / Статьи

​Неделя МакДонаха в Перми

Поэт и театральный критик Фазир Муалим — о неделе, проведенной на фестивале Мартина МакДонаха в Перми.

12.10.2018 Тексты / Авторская колонка

​Иран в Москве

Поэт и театральный критик Фазир Муалим о Неделе иранского театра.

12.04.2019 Тексты / Авторская колонка