Живые арамеи и полевые экспедиции
Записала Александра Юргенева
Фотография: предоставлена проектом «Эшколот» / Николай Бусыгин
Об исследованиях арамейского языка, переводах Пушкина и поиске носителей.
3 апреля в Библиотеке Достоевского при поддержке культурно-образовательного проекта «Эшколот» и Genesis Philanthropy Group прошла лекция «Живые арамеи». Филолог-востоковед Алексей Лявданский и лингвист Никита Кузин рассказали о том, как проводят полевые исследования живого арамейского язык, как найти и разговорить носителя языка и где послушать сказку про Крошечку-Хаврошечку на арамейском.
Немного истории
Прежде всего, представьте, что один из самых древних языков Ближнего Востока все еще жив. Тот арамейский, на котором говорил Иисус, всегда оставался живым разговорным языком и различные его диалекты сохранились до наших дней. Именно поэтому такую большую роль в его изучении играют полевые исследования.
Один из самых живых арамейских языков — это туройо, он относится к группе восточных новоарамейских. Насчитывают около 2-3 тысячи его носителей в Турции, а в Европе (Швеция, Германия, Голландия) по примерным подсчетам проживает несколько десятков тысяч. Изучение туройо началось с того момента, когда немецкий востоковед и лингвист Эдуард Захау случайно познакомился со школьным учителем из деревни Киллит. Их встреча произошла в конце 70-х годов XIX века, а результатом стали 15 текстов на туройо, записанные сирийской графикой (для туройо это не типично, поскольку его, как правило, впоследствии записывали латиницей).
В то же время востоковеды Ойген Прим и Альберт Социн собрали приблизительно такое же количество текстов в Бейруте, записанных уже латинским письмом, которое они сами изобрели. Эти тексты интересны тем, что на одной странице могут встретиться четыре-пять видов орфографии одного и того же слова, поскольку слова как слышали, так и записывали. Затем исследования туройо надолго прекратились и возобновились уже только после Второй мировой и связаны с именем немецкого востоковеда Хельмута Риттера, чьи работы по грамматике и собрание текстов стали отправной точкой для трудов современных лингвистов. В Стамбуле он познакомился с несколькими юношами, которые оказались носителями туройо. С этого начался его научный интерес к этому диалекту. Он работал с носителями в Стамбуле и Бейруте. Несколько человек записывали для него истории, в том числе в самом Тур-Абдине.
Фотография предоставлена проектом «Эшколот» / Николай Бусыгин
Туройо в наши дни
На сегодняшний день туройо — действительно живой язык. Важен тот факт, что его носители — не только пожилые люди. Среди молодежи есть те, кто используют его в общении со своими родными и друзьями, при этом часто они владеют еще одним или двумя языками. Но главное — язык сохраняется и воспроизводится в разговорной повседневной речи. Некоторые активисты даже издают переводы литературных произведений, например, в сирийской и латинской графике вышел «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери. Кроме того, есть несколько поп-музыкантов, которые сочиняют и исполняют песни на туройо.
Еще одна обширная группа — это северо-восточные новоарамейские языки, которая, в свою очередь, делится на христианские * — часто называемые носителями «ассирийский язык» и еврейские языки. География христианских языков: Урмия, Салмас (Иран), горы Хаккьяри, Силопи (Турция, рядом с городом Джуди), Алькош и Эрбиль (Ирак). Еврейские языки часто сосредоточены в тех же городах, поэтому у исследователей есть отличная возможность сравнить два языка. Места их распространения: Урмия, Керманшах (Иран), Заху, Сулеймания (Ирак), Джизре (Турция). Число носителей определить трудно, но речь идет предположительно о нескольких сотнях тысяч, причем носители есть и в Москве.
Интересный факт сообщил профессор Вернер Арнольд. Он выяснил, что Керманшах — единственное место в Иране, где евреи продолжают говорить на новоарамейском языке.
Советский ассирийский алфавит
С этой языковой группой связан любопытный эпизод из советской истории. В 20-е годы прошлого века властью был запущен грандиозный проект по созданию латинизированных алфавитов для нескольких национальностей СССР. Цель его, разумеется, была пропагандистская. Первым таким алфавитом стал азербайджанский латинизированный алфавит, по образцу которого был создан новый ассирийский алфавит. В создании ассирийского алфавита участвовали активисты всероссийского союза ассирийцев и известный советский лингвист Евгений Викторович Поливанов. То, как вводился новый алфавит, можно проследить по выпускам газеты «Звезда Востока», издававшейся в Тбилиси. Прежде она выходила с сирийским письмом, но с 30-го года в ней стали постепенно вводить новый алфавит. Сначала на последней странице печатали таблицы алфавита, чтобы приучить читателя к новому виду письма. Затем в ней стали регулярно появляться тексты, составленные при помощи ассирийского алфавита, которых становилось все больше. Несколько активистов делали переводы советского литературного канона: «Капитанская дочка» Пушкина, произведения Толстого, речи Сталина и проч. Сейчас все эти материалы оцифровываются, и из них будет составлен электронный корпус текстов.
Фотография предоставлена проектом «Эшколот» / Николай Бусыгин
Экспедиции
Реалии для перевода.
Одной из главных задач полевого исследования всегда становится знакомство с социолингвистической ситуацией на выбранной территории. Потому что иногда, только познакомившись с индивидуальными чертами носителей и окружающими их реалиями, можно сделать правильные выводы о значении отдельных слов, грамматике и проч. Примером здесь может служить экспедиция в Урмию в июне 2014 года. Среди основных целей поездки была работа над переводом рассказа «Пыччунта». Его автором был Давид Петросов, участник группы, переводившей русскую литературу на ассирийский язык. В 1934 году им был опубликован достаточно большой сборник рассказов, которые содержат не только филологическую информацию, но и важные для исследователей этнографические данные. Именно поэтому авторам перевода рассказа Петросова было важно побывать на его родине в деревне Мушабад (Иран). Многие разговорные слова просто не имеют аналогов на других языках, поскольку они тесно связаны со спецификой повседневной жизни. Название рассказа, о котором идет речь буквально переводится как «Затычка», но чтобы понять, о чем идет речь, необходимо представлять, как устроен дом в старом Иране. Сейчас такие дома используют только для содержания скота: в них нет окон, вместо них — небольшие отверстия, которые на зиму заделывают. С наступлением весны такие «затычки» («пыччунта») достают и ритуально сжигают. Этот обряд похож на празднование Масленицы у славян.
Сейчас некоторые ассирийские деревни, подобно Мушабад, охраняются как памятники, там нет ни одного азербайджанского дома. Сюда приезжают люди из Северной Калифорнии и Канады, чтобы прикоснуться к корням и поддерживать связь с родными местами.
Носители
Как их найти?
В экспедицию лингвисты и фольклористы часто могут отправиться всего лишь ради одного носителя или вовсе в полную неизвестность, надеясь только на свою удачу. В феврале-марте 2017 года группа исследователей (среди них был Алексей Лявданский и магистрант Высшей школы экономики Иван Саркисов) совершила поездку в Грузию, одной из целей которой было пополнить корпус диалекта Бадарайе (Тал). Никаких контактов и сведений у них не было, и полевые исследования превратились в настоящий квест. Самый стоящий совет, полученный группой, звучал примерно следующим образом: «В городе Сенаки нужно пойти на рынок и спросить, где здесь ассирийцы?». Как ни странно, такого рода наводка нередко оказывается самой стоящей. В результате в одной из обувных лавок был найден Гоги Ашкашидзе, который не только является носителем диалекта Тхума, но и владеет обширным знанием фольклора. Специалисты из Кембриджского университета специально приезжали к нему, чтобы собрать эти народные тексты.
Иллюстрации предоставлены проектом «Эшколот» / На фото Гоги Ашкашидзе
Но бывает и обратная ситуация. Так в январе 2018 года преподаватели РГГУ и Высшей школы экономики отправились в экспедицию в Тур-Абдин. В этом путешествие они в том числе посетили деревни Бсорино и Мидын, где живут только арамеоязычные христиане. Деревня Мидын — это редкое исключение, поскольку там живут практически только носители туройо, а это примерно 300 человек. Но в целом тенденция другая: несколько деревень на северо-востоке от Мидьята опустело. В остальном, еще есть значительный процент деревень, где зимой живет совсем мало носителей туройо, большая часть приезжает летом.
Изучение языка нередко оказывается связано с погружением в специфические социокультурные проблемы. Во время поездки в город Гютерсло (земля Северный Рейн-Вестфалия), где арамеи селились с начала 80-х, Никита Кузин сделал наблюдение, иллюстрирующее недавний конфликт арамейской ассирийской идентичности. На одной стороне площади, рядом друг с другомстоят Babylon kebab house, владелец которого ассоциирует себя с ассирийцами, и Orient grill Ocakbasi, владелец которого считает себя арамеем.
Анкеты
Когда носитель уже найден, наступает следующий этап: его нужно разговорить. И здесь возможны разные методы. Для этого существуют анкеты, задача которых — выделить тот или иной аспект языка. Анкеты составляются по спискам, например, списку Сводеша, который позволяет выявить родственные языки на основании схожести базового словаря, или списку Эстена Даля, настроенному на функции глагольных форм. Здесь используется метод элицитации, когда информанту предлагают произнести определенную форму слова или выражение.
Что рассказывают?
Однако далеко не всегда удается объяснить информанту, что именно от него требуется. Поэтому существует другой подход — попросить носителя что-нибудь рассказать. Большую ценность при этом представляет рассказчик, знающий фольклор. Так во время исследования говора бадарайе диалекта Тал, проходившего в Москве, был записан один из эпизодов эпоса о Катыне, который прежде не был известен науке. Во время экспедиции в Тур-Абдин (2018) нашлись два носителя, знавшие настоящие старые фольклорные истории, которые также прежде не были зафиксированы в корпусе туройо (одна из них о торговце, который никогда не клялся, в результате он разорился, но в конце был вознагражден богом).
Иллюстрации предоставлены проектом «Эшколот».
Неожиданное открытие было сделано, благодаря знакомству с Нисане Эргюн (Деркуббе), которая рассказала на туройо историю о «Желтой корове», где основная линия сильно перекликается с известной нам сказкой о Крошечке-Хаврошечке.
Но бывает и так, что информант просто не знает, что рассказывать. Тогда, чтобы его разговорить и сделать запись, ему предлагают пересказать фильм или книгу.
Сегодня интернет расширяет возможности поиска носителей языка. Иван Саркисов перед своей поездкой в Грузию подготовил социолингвистическую анкету, на которую желающие принять участие в исследовании могли ответить онлайн. Таким образом удалось найти трех информантов, а впоследствии уже в Грузии было собрано больше двадцати таких анкет. Алексей Лявданский отмечает, что этот опыт сделал для их группы очевидным, что на качество исследование влияет весь объем информации о носителях, вплоть до того, что они едят на ужин и смотрят по телевизору.
Кроме того, существует сайт hagyana-atouraya.com, где собрано много ценных полевых записей носителей языка.
Что все это дает?
Полевые исследования живого языка позволяют создавать описания грамматики говоров, изучать морфологию и семантику глаголов, собирать лексикон, пополнять корпусы диалектов, выявлять различия и сходство говоров (в том числе между речью городских и сельских жителей) и отслеживать изменения в географическом распределении диалектов и говоров.