Strapazin — экскурс в немецкий комикс
Текст: Максим Клейменов
Обложка предоставлена ИД «Бумкнига»
Специальный выпуск культового швейцарского журнала комиксов Strapazin вышел на русском. Максим Клейменов делится впечатлениями.
Специальный выпуск журнала Strapazin. — СПб.: Бумкнига, 2015. — 96 с.
Издание выходит на немецком языке ежеквартально с 1984 года * — Строго говоря, обозначение журнала Strapаzin как продукта исключительно немецкой комикс индустрии условно. Как известно, Швейцария разделена на 26 кантонов, люди, живущие в них, говорят на разных языках: немецком, французском, итальянском, испанском и так далее. Они одновременно являются носителями своей культуры, но и гражданами отдельной страны — Швейцарии. — прим. ред. . Задумали выпускать журнал сами художники. Тогда немецкоязычный комикс еще представлял собой безмолвную пустыню, которую заполняли переводы всемирно известных Супермена, Тинтина, Микки Мауса, Астерикса и прочих комиксов. В обществе бытовали представления о комиксе как о несерьёзном развлечении для детей, отбивающем любовь к чтению. Положение вещей крайне знакомо, и до боли напоминает отечественную ситуацию.
Чтобы переломить сложившееся положение дел, и был создан Strapazin. Его редакторы, молодые авторы из Мюнхена и Цюриха, решили всё делать по панку. Они хотели независимости и делать то, что нравится. Вслед за выходом первого номера, полного необычных по форме и мрачных по содержанию сюжетов, мюнхенское издательство разорилось. К счастью, цюрихские соратники перехватили знамя. Благодаря этому Strapazin оказался не одним из многих авторских журналов, мелькнувших на горизонте, чтобы кануть в Лету, а превратился в уникальный авангардный журнал комиксов.
Издание не имеет конкретного собственника. Оно принадлежит непосредственно редакции. Таким образом, журнал может сохранять свою независимость. Коллектив достаточно широк, поэтому художники не теряют энтузиазма. В журнале пятнадцать редакторов, над каждым номером работают небольшие группы от одного до трёх человек. Такой подход позволяет лучше планировать и не перегружать себя работой. Вопрос оплаты труда был решён следующим способом — сотрудникам выплачиваются гонорары, но не зарплата. Журнал оставляет за автором право на свободу манёвра и не привязывает к себе. Но и оплата не так велика, чтобы художник мог жить только на нее. Strapazin никогда не стремился стать единственным рабочим местом для своих авторов. Но чтобы платить гонорары, необходима коммерческая деятельность. Как не сделаться заложником интересов спонсора и всё же получить рекламное место, являясь андеграундным изданием с малым тиражом? Ответ был найден на одной из первых редколлегий. Во-первых, в журнале отказались от обычной рекламы. Объявления стали заказывать у художников, сотрудничавших с журналом. Это обеспечивало уникальность и неповторимость предложения. Во-вторых, Strapazin одаривал клиента наклейками, созданными по мотивам рекламы, которые тот мог использовать по своему усмотрению. Таким образом, художественный стиль Strapazin выходил за пределы печатного издания.
...отсутствие традиции национального комикса не стоит рассматривать как однозначный минус
Специальный выпуск за сентябрь 2015 года содержит примеры рекламных карточек. Так, авторские работы Имке Тросбаха, выполненные в зелено-голубой гамме, превращают список рекламных предложений в единую систему перекликающихся между собой кадров. Работы Тома Тирабоско переосмысляют знакомые брэнды, превращая их в различных животных, запечатлённых анфас. Белый тигр в очках становится лицом элитного салона оптики, а носорог с томом манги, нанизанным на рог — образом цюрихского магазина комиксов. Так реклама, размещённая в журнале, естественным образом продолжает его содержательную часть.
Среди комиксов спецвыпуска есть как истории немецких авторов, так и работы франкоговорящих художников, созданные специально для этого журнала. Собранные под одной обложкой, они демонстрируют разнообразие практик и различный инструментарий современных комиксистов. Так, открывающая издание и обыгрывающая пресловутые сравнения между женщиной и гитарой работа Анны Зоммер «Кукуррукуку» выполнена в виде аппликации. Каждое изображение в её истории — специально подготовленный набор фигур из цветной бумаги. Уже упоминавшийся Том Тирабоско использует для собственного комикса технику пастели. А Нуаё применяет серую акварель, помогающую сгладить чрезмерную натуралистичность истории «Большое путешествие поросёнка Фрица».
Невольными участниками событий становятся Муми-тролль, матрёшка с Путиным, Санкт-Петербург и небо, взятое с картин Ван Гога
В небольшом графическом рассказе Лики Нюссли угадывается экспрессивная рисовка, свойственная отечественной художественной школе. Сюжет построен на описании переезда героини, с которым ей помогает отец. Невольными участниками событий становятся Муми-тролль, матрёшка с Путиным, Санкт-Петербург и небо, взятое с картин Ван Гога.
Графическая миниатюра Томаса Отта «Авария» столь же безмолвна, как космос, где происходит действие. Техника похожа на линогравюру. Для создания атмосферы безграничной пустоты и одиночества, сопровождающих космонавта (он вышел в открытый космос для того, чтобы починить космический корабль, поврежденный метеоритом), автор оставляет место в центре листа, замкнутого в большие чёрные поля.
Спецвыпуск получился не без нареканий. Так, редакторы «Бумкниги» умудрились во вступительном слове ошибиться в написании фамилии Аскольда Акишина. Весьма неожиданная описка, с учётом того, что несколько его книг в последнее время выходили в этом издательстве.
Однако несмотря на недочеты, особый номер Strapazin оказался крайне интересным экземпляром. Он учит тому, как, будучи на тех же позициях, в которых индустрия комикса сегодня пребывает в нашей стране, можно создать успешный проект. Этот швейцарский журнал более тридцати лет участвует в формировании немецкоязычного комикса, воспитал уже не одно поколение молодых комиксистов. После падения Берлинской стены, многие художники, не знавшие о том, что такое западный комикс, образовали новое течение, и влились в ряды авторов журнала. Новые комиксисты, например, Анке Фойхтенбергер, Кристиана Хута и АТАК часто ломали линейные схемы повествования, ища новые формы художественной выразительности. Благодаря им многие авторы пришли к пониманию — отсутствие традиции национального комикса не стоит рассматривать как однозначный минус. Наоборот, это возможность применить авангардный подход, использовать находки из других областей искусства, радикально пересмотреть принципы рисовки. И как результат — развить новый язык. Все это в итоге превратило немецкий комикс в новое авангардное искусство. На данный момент в его серьёзности и ценности больше не сомневаются. Таков результат существования Strapazin.
Чтение специального выпуска — как попытка заглянуть через замочную скважину в совершенно иной мир, который еще тридцать лет назад практически не отличался от нашего. Есть надежда, что появление номера поспособствует развитию культуры комикса и в России.