18+
29.04.2022 Кратко

Анастасия Башкатова

Экономический и литературный обозреватель

​Новости недели. 23–29 апреля 2022 года

  • В честь 85-летия «патриарха отечественной школы художественного перевода» Виктора Голышева (26 апреля) специализированные издания, книжные магазины и культуртрегеры вспоминают его переводы — русские переложения текстов Буковски, Капоте, Кизи, Макьюэна, Оруэлла, Фолкнера и многих других. Не все, возможно, акцентировали на этом внимание, но, кстати, Голышев переводил (совместно с Владимиром Бабковым и Леонидом Мотылевым) также Джоан Роулинг — пятый том саги о мальчике-волшебнике «Гарри Поттер и Орден Феникса». И как раз этот том, судя по некоторым отзывам, считается самым удачным в русском варианте. Как рассказывал в различных интервью Голышев, если в среднем можно переводить две страницы в день, то в случае с «Гарри Поттером» переводили по семь в день — такое достижимо, когда подгоняют с дедлайном и сам текст не вызывает особых затруднений. А в этой книге Роулинг, по словам переводчика, был «совсем простой английский, элементарный просто», даже однообразный. «При советской власти у меня было полное взаимодействие с текстами, поскольку я брал только те книги, которые меня касались, — вспоминал в одной из бесед переводчик. — Тогда можно было навязать книгу издательству, и это многократно у меня получалось... Сейчас чаще приходится работать под заказ. Не помню, когда в последний раз я навязывал кому-то книгу. У всех договора, нужно платить авторские отчисления. Деньги теперь работают не хуже, чем советская цензура». «Вот мы втроем переводили „Гарри Поттера“, — рассказывал Голышев. — Что я, буду переживать из-за этого текста или чувствовать, что он мне близок? Чтобы переводить Джоан Роулинг, не надо особенно напрягать организм». «Но то, что поперек души, я до сих пор не переводил», — уточнял, однако, он. Среди таких произведений, к которым не лежала душа, например, роман «Старикам здесь не место» Кормака Маккарти. Но все-таки — почему именно «Гарри Поттер»? Ответ предельно прост: «За это хорошие деньги платят». Еще из интервью: «Профессионального переводчика в наше время быть не может... На эти деньги прожить невозможно. Раньше был узкий рынок, но и заработок нормальный. Если с книгой повезло — это как две инженерных зарплаты. Тиражи больше были. Сейчас за переводы платят ничтожные деньги. Профессионально этим можно жить, только если ты превратился в конвейерного человека и быстро переводишь все подряд». И тиражи теперь маленькие, не то, что раньше. Почему? Потому что такое изобилие вокруг, чем занять — а чаще как раз разгрузить — ум. И заметим, это было сказано еще до кризисов, вызванных и пандемией, и санкциями. А что же будет дальше?
  • Весь 2022 год проходит также под знаком 350-летия со дня рождения Петра I. И Музей книги Российской государственной библиотеки приурочил к этому мини-выставку, посвященную, как можно теперь судить, очень актуальной теме — шрифтам, а точнее, петровскому гражданскому шрифту и его развитию в работах художников ХХ века — Галины Банниковой, Вадима Лазурского, Павла Кузаняна и др. Реформы Петра I коснулись всех областей жизни страны, в том числе книжного дела, и для новых светских книг, которые отличались от церковно-служебных, требовался новый шрифт, чтобы сделать их максимально приближенными к европейскому образцу, напоминают организаторы. Работать над гражданским шрифтом Петр I начал в 1708 году во время военного похода, а «условным „тренажером“ стала белорусская азбука, в которую император вписывал свои варианты литер напротив принятого написания». «В основу нового гражданского шрифта легла не только европейская антиква, но и московское рукописное письмо начала XVIII века. Петровский шрифт развивался и шлифовался художниками на протяжении нескольких веков», — сообщается в материалах выставки. В постоянной экспозиции музея можно увидеть факсимиле Азбуки 1710 года с правкой Петра I, по которой заметно, как в процессе реформы изменились состав букв и графика шрифта. Но есть, конечно, и другие экспонаты. В чем же актуальность темы? Напомним, ранее уже появлялись новости о том, что американский владелец прав на шрифты Times New Roman, Verdana, Arial, Helvetica и Tahoma приостановил взаимодействие с российскими компаниями, так что снова актуален вопрос: чем импортозаместить, каковы собственные наработки? А они-то ведь есть, и история очень богатая, и достижения существенные. Кроме того, как уже объявили в Минцифры, сейчас в стране рассматривается инициатива по созданию национальной библиотеки шрифтов.
  • Организаторы премии «Лицей», которая вручается молодым авторам до 35 лет включительно, обнародовали максимально длинный список: 145 работ от 143 авторов. Причем лидируют в этом году поэты — 97 подборок, прозаиков вдвое меньше — 48. Короткий список будет объявлен в середине мая, а шесть лауреатов премии назовут 6 июня. Как рассказал председатель Совета экспертов Владимир Березин, в работах авторов, вошедших в лонг-лист, «есть что-то небанальное, и у каждого — свое». В этом списке авторы не только из России (от Калининграда до Петропавлоска-Камчатского и Владивостока), но и из Белоруссии, Болгарии, Казахстана, Молдавии, Нидерландов, Украины.
  • Ждать осталось недолго — на Луне устроят первую в истории человечества выставку одной картины. Британский художник Саша Джафри планирует отправить свое творение на постоянную демонстрацию на Луну. Произведение называется «We Rise Together — with the Light of the Moon» («Восстанем вместе — со светом Луны»). Оно выполнено в технике рисунка на позолоченном «холсте» из высококачественного алюминия, способного выдержать экстремальные космические условия, например, температуру в диапазоне от —173°C до +123°C. «Открытие» экспозиции запланировано на конец 2022 года. А на отдельных этапах космической миссии будет проходить также продажа картин Джафри в формате невзаимозаменямых токенов (NFT). «Моя картина, символизирующая высадившееся на Луну сердце, будет размещена там, чтобы воссоединить человечество с собой, друг с другом, нашим Создателем и в конечном итоге — с „душой Земли“», — рассказывал автор. Саша Джафри известен как раскрученный художник, работами которого вдохновляются Леонардо Ди Каприо, Мадонна, Барак Обама. Его картина «Путешествие человечества» (The Journey of Humanity) занесена в Книгу рекордов Гиннесса как самая большая в мире: общая площадь — почти 1600 квадратных метров, что сопоставимо с четырьмя баскетбольными площадками. Чего в его творениях больше — хайпа, пиара, шоу или таланта — скоро будет гадать не только человечество.

Другие материалы автора

Анастасия Башкатова

Культ Шерлока Холмса

Анастасия Башкатова

Больше, чем детектив

Анастасия Башкатова

​Гамлет vs Шерлок

Анастасия Башкатова

Новости науки. Конец апреля 2022

Читать по теме

​Кафка. Осужденный и зритель

18 июня в летнем лектории парка Музеон (в рамках образовательной программы проекта «Эшколот») переводчик Татьяна Баскакова рассказала о своем видении двух притч Франца Кафки, «Перед Законом» и «Императорское послание».

27.06.2017 Тексты / Статьи

Пушкин как логотип (Часть 1)

Обозреватель Rara Avis Максим Алпатов о финалистах премии «Лицей» в номинации «Поэзия».

07.07.2017 Тексты / Статьи

​Оруэлл: человек, святой, мем

О трех новинках, помогающих (или нет) лучше понять Джорджа Оруэлла и его культовый роман, рассказывает обозреватель Rara Avis Дарья Лебедева.

13.05.2020 Тексты / Статьи

Валерий Кислов о феномене соучастия или Деваться есть куда!

С русским переводчиком Бориса Виана, его alter ego Вернона Салливана и загадочного объединения УЛИПО побеседовала корреспондент Rara Avis Мария Мельникова.

28.04.2021 Тексты / Интервью