18+
03.06.2019 События / Кого послушать

​Что общего у ниндзя и переводчика?

Текст: Анна Смирнова

Фотография: предоставлена проектом «Эшколот»

Столешников пер., д.11.

9 июня 2019 в 19:00 в Gogol' club израильский писатель Этгар Керет, автор недавно вышедшей книги «Внезапно в дверь стучат» (ИД «Фантом Пресс») обсудит с ее переводчиком, писателем Линор Горалик вопрос многоязычия в творчестве. Этгар Керет пишет для разных аудиторий, у каждой — свой социолект. Писатель работает с разными контентными языками — вербальными и визуальными; пишет на иврите и английском. О том, как же он умещает все эти языки у себя в голове и пойдет речь.

Вход свободный, но необходима онлайн-регистрация.

Подробнее о мероприятии можно прочесть на сайте проекта «Эшколот», проект «Эшколот» существует благодаря поддержке фонда «Генезис».

Другие материалы автора

Анна Смирнова

​Сергей Довлатов

Анна Смирнова

Евгений Евтушенко. Человек из тетрадки

Читать по теме

​Что такое «дальнее чтение» Франко Моретти?

О «Дальнем чтении» Франко Моретти и цифровых технологиях в современном литературоведении рассказывают переводчики Олег Собчук и Артем Шеля.

11.04.2016 Тексты / Интервью

​Джонатан Коу и гигантские пауки

Джонатан Коу, приехавший в Россию при поддержке Британского Совета, рассказал обозревателю Rara Avis Марии Мельниковой о роли сатиры, нумерологии и лесбиянках.

19.12.2016 Тексты / Интервью

​Кафка. Осужденный и зритель

18 июня в летнем лектории парка Музеон (в рамках образовательной программы проекта «Эшколот») переводчик Татьяна Баскакова рассказала о своем видении двух притч Франца Кафки, «Перед Законом» и «Императорское послание».

27.06.2017 Тексты / Статьи

​Анна Ремез: «Стихи — это всегда книжки-картинки!»

Писатель и переводчик Анна Ремез рассказала Rara Avis о русской и западной традиции издания книжек-картинок.

29.08.2018 Тексты / Интервью